Board logo

标题: another:《初戀的少年家》賞析準備——台語歌詞的一些字義 [打印本页]

作者: 追梦人    时间: 2005-3-13 03:39     标题: another:《初戀的少年家》賞析準備——台語歌詞的一些字義

作者   another (另外一個人) 看版 LoTaYu 標題   Re: [轉錄]羅大佑《美麗島》5.初戀的少年家 時間   Sun Mar 13 00:14:50 2005

各位好。為了給我第五篇賞析作準備,現在我想把這首台語歌詞的一些字義 搞清楚。我問到的字詞,希望大家能回答我它的本義、本字、通常用法為何。我 的賞析是寫給全中文世界的,所以希望每一個方言字詞都能解釋到讓不諳閩南語 的人也都懂。

  以下所問,我並非全然不曉,但恐所知有不盡處,是以仍然細問。我希望能 不只是解釋、翻譯,而還要把每個字詞的源流訓詁一番。這就請各位方家不吝指 教了。謝謝!

> 5.初戀的少年家 > 詞:武雄 曲:羅大佑 > 昨暝對故鄉吹來的風 我想甲心咧痛    ^^ ^^ ^^   此處「對」字何義?「甲」是不是像「得」一樣的語助詞?「咧」何義?這 些字有沒有別的寫法,哪一種寫法比較恰當,目前官方對此有無規範,此規範之 由來為何?

> 姑娘你甘知阮的夢中 誰置咧流清汗     ^^ ^^^^ ^^^^   「甘」字由來為何?知粵語有「咁」,文言有「敢」。「置」何義,有無其 他寫法……?「清汗」何義?有什麼俗語或詩歌中用過這個詞?

> 我一路轉彎看到昨央 歸條路起變化          ^^ ^^   「央」何義?「歸」知為「整」,可否一述由來?

> 濁濁的水溪洗盡滄桑 流袂到東海岸             ^^   「袂」字是否為假借字,意思是否「不」「沒有」?若寫作「未」字會不會 較恰當?    > 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊找什貨              ^^^^^^^^   「塊」何義,本字為何,有無更好的寫法?「找什貨」何義?「什貨」或有 見寫作「啥貨」「啥話」者,孰優?

> 風落置咱兜沃著青春 風雲的故鄉啊 ^^^^   「兜」應為「家」義,然有無較貼切的寫法?「沃」何解,可以字面意義解 乎?

> 咱行過世紀彼場青驚 夢是欲飛去搭        ^^^^^^ ^^ ^^   「場」何義?「青驚」何義?「欲」字詳解如何?「搭」何義,有無更貼切 的字?

> 誰為咱點燈等待天光 懷念的厝邊啊 > 心情像滾滾飛的黃沙 找無巢通靠岸              ^^^^

  「巢」何義?「通」何義?

> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊號什貨               ^^^^^^   「號什貨」何義?

> 我猶原決心繼續置這 連大門攏免閂            ^^ ^^   「連」「閂」用法是否同普通話與文言?

> 無論是按怎咱的心肝 總嘛是愛作伴     ^^^^ ^^   「按怎」若寫作「安怎」是否較當?語助詞「嘛」何義?

> 我舉頭看天天來招我 甲命運扼手霸            ^^ ^^^^^^   「甲」在這裡又是「與」「和」的意思了,記得有個較貼切的字曰「佮」, 然耶?「扼手霸」是不是比腕力的意思?若然,「霸」應非本字。本字為何?

> 咱沿路轢過疼惜的土腳 看時代塊變化     ^^ ^^^^ ^^   「轢」何義,是否同辭典所載?「土腳」何義?這裡的「塊」是否「在」 義?

> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊夢什貨

  「咱是塊夢什貨」是否可譯作「我是在夢什麼」?

> 我舉頭看天天來招我 探頭有根咧湠               ^^^^^^   「根咧湠」何解?

> 我行過每天你踏的土腳 是緣分的對換 > 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 > 台北的少年家 台中的少年家 高雄的少年家 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊想什貨 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊等什貨

(五四三音樂站)


作者: xmliao    时间: 2005-3-13 09:26

>> 5.初戀的少年家
>> 詞:武雄 曲:羅大佑
>> 昨暝對故鄉吹來的風 我想甲心咧痛
    ^^                  ^^  ^^
>  此處「對」字何義?「甲」是不是像「得」一樣的語助詞?「咧」何義?這
>些字有沒有別的寫法,哪一種寫法比較恰當,目前官方對此有無規範,此規範之
>由來為何?

「對」字是“从”的意思,跟后面的“来”字一起,从故乡吹来的风。 「甲」是像「得」一樣的語助詞

>> 姑娘你甘知阮的夢中 誰置咧流清汗     ^^ ^^^^ ^^^^ >  「甘」字由來為何?知粵語有「咁」,文言有「敢」。「置」何義,有無其 >他寫法……?「清汗」何義?有什麼俗語或詩歌中用過這個詞? 「甘」字由來不知:(,可做“该”字或者“可”字讲,最好是“是否”。粵語有「咁」,文言有「敢」。 「置」字是“正在”的意思。「清汗」是“冷汗”

>> 我一路轉彎看到昨央 歸條路起變化          ^^ ^^ >  「央」何義?「歸」知為「整」,可否一述由來? 「央」字是“夜”「歸」是為「整」

>> 濁濁的水溪洗盡滄桑 流袂到東海岸             ^^ >  「袂」字是否為假借字,意思是否「不」「沒有」?若寫作「未」字會不會 較恰當? 「袂」字是為假借字,意思是否「不」「沒有」! 闽南语只有音,没有字,是音译。

> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 >> 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊找什貨              ^^^^^^^^ >  「塊」何義,本字為何,有無更好的寫法?「找什貨」何義?「什貨」或有 見寫作「啥貨」「啥話」者,孰優? 「塊」是“在”“正在”的意思。「找什貨」是“找什么”“追求什么”「啥貨」優!

>> 風落置咱兜沃著青春 風雲的故鄉啊 ^^^^ >  「兜」應為「家」義,然有無較貼切的寫法?「沃」何解,可以字面意義解 乎? 「兜」應為「家乡」[故乡]。[沃]字为[浇灌]

>> 咱行過世紀彼場青驚 夢是欲飛去搭        ^^^^^^ ^^ ^^ >  「場」何義?「青驚」何義?「欲」字詳解如何?「搭」何義,有無更貼切 的字? 「場」就是场,「青驚」是噩梦?「欲」字[要]?「搭」字[何处]

> 誰為咱點燈等待天光 懷念的厝邊啊 > 心情像滾滾飛的黃沙 找無巢通靠岸              ^^^^

  「巢」地方?「通」可、来、用于?

> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 > 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊號什貨               ^^^^^^   「號什貨」爱好什么?

> 我猶原決心繼續置這 連大門攏免閂            ^^ ^^   「連」就是即使的意思,「閂」是杠、锁的意思(以前大门没有现在的所,是在门后有根门杠[閂])

>> 無論是按怎咱的心肝 總嘛是愛作伴     ^^^^ ^^ >  「按怎」若寫作「安怎」是否較當?語助詞「嘛」何義? 「按怎」是{怎样},寫作「安怎」不當?語助詞「嘛」“也”?

> 我舉頭看天天來招我 甲命運扼手霸            ^^ ^^^^^^   「甲」在這裡又是「與」「和」的意思了,記得有個較貼切的字曰「佮」, 然耶?「扼手霸」是不是比腕力的意思?若然,「霸」應非本字。本字為何? 「甲」在這裡又是「與」「和」的意思,后面就不知道了。请教大家

> 咱沿路轢過疼惜的土腳 看時代塊變化     ^^ ^^^^ ^^   「轢」何義,是否同辭典所載?「土腳」何義?這裡的「塊」是否「在」 義?   「轢」走过、经过?「土腳」土地?這裡的「塊」是「在」義

>> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家 >> 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊夢什貨

>  「咱是塊夢什貨」是否可譯作「我是在夢什麼」? 「咱是塊夢什貨」是可譯作「我是在夢什麼」,但我觉得还是「咱是在夢什麼」,因为我在闽南语里通常是“阮”

>> 我舉頭看天天來招我 探頭有根咧湠               ^^^^^^ >  「根咧湠」何解?

这个我也不知道,得请教台湾同胞!

作者: 追梦人    时间: 2005-3-29 13:14

作者   another (另外一個人) 看版 LoTaYu 標題   〈初戀的少年家〉歌詞解釋 時間   Mon Mar 28 23:14:43 2005

  現在就是「昨央」的解釋未知孰是,「青驚」和「根咧湠」的「根」還不知 道什麼意思,還請方家指教。

   昨暝對故鄉吹來的風 我想甲心咧痛    姑娘你甘知阮的夢中 誰置咧流清汗    我一路轉彎看到昨央 歸條路起變化    濁濁的水溪洗盡滄桑 流袂到東海岸     初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊找什貨

  昨瞑:昨夜。

  對:從。台語的「對」字似乎有「從」和「跟」兩種意義,如「老婆對郎走」。

  甲:猶「到」。想甲心咧痛:想到心痛。「咧」,「在」的意思,亦可作虛詞解。

  甘:或作「咁」。甘知:可知、敢知。

  阮:或作「咱」,猶「我」。可為單數,亦可為複數。

  置:在。

  清汗:盜汗、虛汗。

  昨央:一說是「昨天」,一說是「怎麼」,我個人傾向後者。所以這句應該這樣斷句 :「我一路轉彎看到 昨央歸條路起變化」。歸:全部、整個。至於「昨央」為什麼寫成 「昨央」,其由來如何,尚待考察。

  濁濁的水溪:濁水溪,台灣第一大河,位於中部,由西海岸出口,所以「流袂到東海 岸」。袂,假借字,不能、不會。比較恰當的寫法應是「勿會」,不過這字電腦裡沒有。

  地動:地震。

  塊:也是「正在」如何如何的意思。「塊」作量詞時,讀作上聲de,或因與此處發音 相同,所以借過來用。

  什貨:「什麼」在閩南語裡比較白話、或粗俗一點的說法。雅一點會用「啥米」。

   雨落置咱兜沃著青春 風雲的故鄉啊    咱行過世紀彼場青驚 夢是欲飛去搭    誰為咱點燈等待天光 懷念的厝邊啊    心情像滾滾飛的黃沙 找無巢通靠岸    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊號什貨

  咱兜:我家、我們家。

  沃:動詞,同字面意義,灌溉、滋潤的意思。

  彼場:那一回、那一件、那一次。

  青驚:不詳。大約和字面意義差不多,還請方家補充。

  搭:哪裡。

  天光:天亮。

  厝邊:鄰居。厝,房子。

  巢:歸宿。

  通:可以。

  號:哭。

   我猶原決心繼續置這 連大門攏免閂    無論是按怎咱的心肝 總嘛是愛作伴    我舉頭看天天來招我 甲命運扼手霸    咱沿路轢過疼惜的土腳 看時代塊變化    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊夢什貨

  猶原:仍然。

  攏免:也不、都不。連大門攏免閂,連大門都不閂。

  按怎:如何、怎樣。正式的寫法應作「安怎」。

  總嘛:總也。嘛,也。

  愛作伴:要作伴。此亦同音假借。閩南語的「愛」通常是「要」的意思。

  甲命運扼手霸:和命運比腕力。「扼手霸」應作「扼手把」,手腕交纏的樣子,應可 望文生義。

  轢:車輪碾過,可表示顛簸的感覺。《說文解字》:「轢,車所踐也。」

  土腳:土地。       我舉頭看天天來招我 探頭有根咧湠    我行過每天你踏的土腳 是緣分的對換    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    台北的少年家 台中的少年家 高雄的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊想什貨    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊等什貨

  根咧湠:「根」不詳。湠,擴散、擴張、水廣大的樣子,如「湠漫」。蘇軾〈黃樓賦 〉:「北望則泗水湠漫,古汴入焉。」

(五四三音樂站)


作者: 追梦人    时间: 2005-3-29 13:14

作者   another (另外一個人) 看版 LoTaYu 標題   〈初戀的少年家〉歌詞解釋 時間   Mon Mar 28 23:14:43 2005

  現在就是「昨央」的解釋未知孰是,「青驚」和「根咧湠」的「根」還不知 道什麼意思,還請方家指教。

   昨暝對故鄉吹來的風 我想甲心咧痛    姑娘你甘知阮的夢中 誰置咧流清汗    我一路轉彎看到昨央 歸條路起變化    濁濁的水溪洗盡滄桑 流袂到東海岸     初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊找什貨

  昨瞑:昨夜。

  對:從。台語的「對」字似乎有「從」和「跟」兩種意義,如「老婆對郎走」。

  甲:猶「到」。想甲心咧痛:想到心痛。「咧」,「在」的意思,亦可作虛詞解。

  甘:或作「咁」。甘知:可知、敢知。

  阮:或作「咱」,猶「我」。可為單數,亦可為複數。

  置:在。

  清汗:盜汗、虛汗。

  昨央:一說是「昨天」,一說是「怎麼」,我個人傾向後者。所以這句應該這樣斷句 :「我一路轉彎看到 昨央歸條路起變化」。歸:全部、整個。至於「昨央」為什麼寫成 「昨央」,其由來如何,尚待考察。

  濁濁的水溪:濁水溪,台灣第一大河,位於中部,由西海岸出口,所以「流袂到東海 岸」。袂,假借字,不能、不會。比較恰當的寫法應是「勿會」,不過這字電腦裡沒有。

  地動:地震。

  塊:也是「正在」如何如何的意思。「塊」作量詞時,讀作上聲de,或因與此處發音 相同,所以借過來用。

  什貨:「什麼」在閩南語裡比較白話、或粗俗一點的說法。雅一點會用「啥米」。

   雨落置咱兜沃著青春 風雲的故鄉啊    咱行過世紀彼場青驚 夢是欲飛去搭    誰為咱點燈等待天光 懷念的厝邊啊    心情像滾滾飛的黃沙 找無巢通靠岸    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊號什貨

  咱兜:我家、我們家。

  沃:動詞,同字面意義,灌溉、滋潤的意思。

  彼場:那一回、那一件、那一次。

  青驚:不詳。大約和字面意義差不多,還請方家補充。

  搭:哪裡。

  天光:天亮。

  厝邊:鄰居。厝,房子。

  巢:歸宿。

  通:可以。

  號:哭。

   我猶原決心繼續置這 連大門攏免閂    無論是按怎咱的心肝 總嘛是愛作伴    我舉頭看天天來招我 甲命運扼手霸    咱沿路轢過疼惜的土腳 看時代塊變化    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊夢什貨

  猶原:仍然。

  攏免:也不、都不。連大門攏免閂,連大門都不閂。

  按怎:如何、怎樣。正式的寫法應作「安怎」。

  總嘛:總也。嘛,也。

  愛作伴:要作伴。此亦同音假借。閩南語的「愛」通常是「要」的意思。

  甲命運扼手霸:和命運比腕力。「扼手霸」應作「扼手把」,手腕交纏的樣子,應可 望文生義。

  轢:車輪碾過,可表示顛簸的感覺。《說文解字》:「轢,車所踐也。」

  土腳:土地。       我舉頭看天天來招我 探頭有根咧湠    我行過每天你踏的土腳 是緣分的對換    初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家    台北的少年家 台中的少年家 高雄的少年家    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊想什貨    姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊等什貨

  根咧湠:「根」不詳。湠,擴散、擴張、水廣大的樣子,如「湠漫」。蘇軾〈黃樓賦 〉:「北望則泗水湠漫,古汴入焉。」

(五四三音樂站)


作者: gaga    时间: 2005-4-1 01:23

我会讲一些温州的闽南话,但听说和台湾那边差别蛮大的.

有:阿辉仔饲着一只狗.的详细解释吗?


作者: gaga    时间: 2005-4-1 01:23

我会讲一些温州的闽南话,但听说和台湾那边差别蛮大的.

有:阿辉仔饲着一只狗.的详细解释吗?


作者: 吾谁与归    时间: 2005-4-1 13:46

老罗也真是,为什么不把他所有闽南话的歌词译成国语(意译就成了), 对他根本就是手到擒来的容易事吗,害得大家乱猜天书, 也没有字典好查.
作者: 吾谁与归    时间: 2005-4-1 13:46

老罗也真是,为什么不把他所有闽南话的歌词译成国语(意译就成了), 对他根本就是手到擒来的容易事吗,害得大家乱猜天书, 也没有字典好查.




欢迎光临 罗大佑音乐联盟网论坛 (http://www.luodayou.net/bbs2/) Powered by Discuz! 6.0.0