>> 5.初戀的少年家
>> 詞:武雄 曲:羅大佑
>> 昨暝對故鄉吹來的風 我想甲心咧痛
^^ ^^ ^^
> 此處「對」字何義?「甲」是不是像「得」一樣的語助詞?「咧」何義?這
>些字有沒有別的寫法,哪一種寫法比較恰當,目前官方對此有無規範,此規範之
>由來為何?
「對」字是“从”的意思,跟后面的“来”字一起,从故乡吹来的风。
「甲」是像「得」一樣的語助詞
>> 姑娘你甘知阮的夢中 誰置咧流清汗
^^ ^^^^ ^^^^
> 「甘」字由來為何?知粵語有「咁」,文言有「敢」。「置」何義,有無其
>他寫法……?「清汗」何義?有什麼俗語或詩歌中用過這個詞?
「甘」字由來不知:(,可做“该”字或者“可”字讲,最好是“是否”。粵語有「咁」,文言有「敢」。
「置」字是“正在”的意思。「清汗」是“冷汗”
>> 我一路轉彎看到昨央 歸條路起變化
^^ ^^
> 「央」何義?「歸」知為「整」,可否一述由來?
「央」字是“夜”「歸」是為「整」
>> 濁濁的水溪洗盡滄桑 流袂到東海岸
^^
> 「袂」字是否為假借字,意思是否「不」「沒有」?若寫作「未」字會不會
較恰當?
「袂」字是為假借字,意思是否「不」「沒有」! 闽南语只有音,没有字,是音译。
> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家
>> 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊找什貨
^^^^^^^^
> 「塊」何義,本字為何,有無更好的寫法?「找什貨」何義?「什貨」或有
見寫作「啥貨」「啥話」者,孰優?
「塊」是“在”“正在”的意思。「找什貨」是“找什么”“追求什么”「啥貨」優!
>> 風落置咱兜沃著青春 風雲的故鄉啊
^^^^
> 「兜」應為「家」義,然有無較貼切的寫法?「沃」何解,可以字面意義解
乎?
「兜」應為「家乡」[故乡]。[沃]字为[浇灌]
>> 咱行過世紀彼場青驚 夢是欲飛去搭
^^^^^^ ^^ ^^
> 「場」何義?「青驚」何義?「欲」字詳解如何?「搭」何義,有無更貼切
的字?
「場」就是场,「青驚」是噩梦?「欲」字[要]?「搭」字[何处]
> 誰為咱點燈等待天光 懷念的厝邊啊
> 心情像滾滾飛的黃沙 找無巢通靠岸
^^^^
「巢」地方?「通」可、来、用于?
> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家
> 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊號什貨
^^^^^^
「號什貨」爱好什么?
> 我猶原決心繼續置這 連大門攏免閂
^^ ^^
「連」就是即使的意思,「閂」是杠、锁的意思(以前大门没有现在的所,是在门后有根门杠[閂])
>> 無論是按怎咱的心肝 總嘛是愛作伴
^^^^ ^^
> 「按怎」若寫作「安怎」是否較當?語助詞「嘛」何義?
「按怎」是{怎样},寫作「安怎」不當?語助詞「嘛」“也”?
> 我舉頭看天天來招我 甲命運扼手霸
^^ ^^^^^^
「甲」在這裡又是「與」「和」的意思了,記得有個較貼切的字曰「佮」,
然耶?「扼手霸」是不是比腕力的意思?若然,「霸」應非本字。本字為何?
「甲」在這裡又是「與」「和」的意思,后面就不知道了。请教大家
> 咱沿路轢過疼惜的土腳 看時代塊變化
^^ ^^^^ ^^
「轢」何義,是否同辭典所載?「土腳」何義?這裡的「塊」是否「在」
義?
「轢」走过、经过?「土腳」土地?這裡的「塊」是「在」義
>> 初戀的少年家 地動的少年家 浮沈的少年家
>> 姑娘你甘知阮的夢中 咱是塊夢什貨
> 「咱是塊夢什貨」是否可譯作「我是在夢什麼」?
「咱是塊夢什貨」是可譯作「我是在夢什麼」,但我觉得还是「咱是在夢什麼」,因为我在闽南语里通常是“阮”
>> 我舉頭看天天來招我 探頭有根咧湠
^^^^^^
> 「根咧湠」何解?
这个我也不知道,得请教台湾同胞!